Književni prevodi

„Prevodioci su književni heroji iz sjenke, često zaboravljeni instrumenti koji omogućavaju kulturama da međusobno razgovaraju i koji nam pomažu da shvatimo da svi mi, iz raznih dijelova svijeta, živimo u jednom svijetu.“ — Pol Oster, američki književnik


Ovdje objavljujemo književne prevode naše saradnice, Magde Jovanović.

KLER KIGAN

Oproštajni dar Claire Keegan: The Parting Gift Kada sunčeva svjetlost dopre do podnožja toaletnog stolića, ustaješ i ponovo pregledaš kofer. U Njujorku je vruće, ali

Nastavi čitati »

E.E.KAMINGS (1894-1962)

e.e. cummings Crepuscule i will wade out                        till my thighs are steeped in burning flowersI will take the sun in my mouthand leap into the ripe

Nastavi čitati »

VASKO POPA (1922-1991)

VASKO POPAPatka Gega se prašinomU kojoj se ne smeju ribeU bokovima svojim nosiNemir voda NespretnaGega se polakoTrska koja misliIonako će je stići NikadaNikada neće umetiDa

Nastavi čitati »

IDIT VORTON (1862-1937)

EDITH WHARTONLIFE Life, like a marble block, is given to all,A blank, inchoate mass of years and days,Whence one with ardent chisel swift essaysSome shape

Nastavi čitati »

POL OSTER (1947 – 2024)

Paul AusterShadow to Shadow Against the facade of evening:shadows, fire, and silence.Not even silence, but its fire—the shadowcast by a breath. To enter the silence

Nastavi čitati »

VILIJAM TREVOR (1928-2016)

Gospođica Smith Rođen kao VILIJAM TREVOR KOKS (William Trevor Cox) 24. maja 1928. godine u irskoj pokrajini Kork, u protestantskoj porodici. Poslije studija istorije na

Nastavi čitati »

ALIS VOKER

Cvijeće Majop* je mislila, dok je bezbrižno skakutala od kokošinjca do svinjca pa do sušare, da nikad prije dani nisu bili tako lijepi. Vazduh je

Nastavi čitati »

ŠILA HETI

Samo mala groznica Našamponirala je kosu trešnjama. Bila je to u potpunosti njena ideja— o tome nije nigdje bila pročitala. Izvadila je iz torbe celofansku

Nastavi čitati »

SARA TIZDEJL (1884-1933)

ZVIJEZDA PADALICA Ugledah zvijezdu po nebu da kližeI po sjaju Sjevernjaču prestiže,Za plam prevrela, za dlan prežustra,Za dražbu predragocjena mustra.Al je za želju jednu bajna,Dok

Nastavi čitati »

PETI SMIT (1946)

NOGUČIJEVI LEPTIRI* Ne mogu da hodamne mogu da vidimdalje od onogšto je ispred meneležim na leđimaali ipak ne plačemprenesena u prostranstvouz pomoć leptira.Iznad mog krevetadrugo

Nastavi čitati »

KARL SANDBERG (1878 – 1967)

MAGLAMagla dolazina mačjim šapicama. Ponad luke i gradasjedi i gledana tihim stegnimai onda ide dalje. (Prevela Magda Jovanović) CARL SANDBURG(1878 – 1967)FOG The fog comeson

Nastavi čitati »

PETI SMIT (1946)

SIBIRSKO CVIJEĆE Sibirsko cvijeće je ružičastokao ćerkin vjenčićblijedi kućni haljetaknavučen preko prozorašto je opet neproziranPosvuda je krvocijeđena od svoje boje krviA lice ljubavi nije ništaosim

Nastavi čitati »

ROBERT FROST (1874 – 1963)

SATRVENO Vetru je rekla kiša,“Ti navali a ja zapljuštaću jako”.Cvetna leha posle tog juriša,Osta s cvećem klečeći tako.Satrveno jeste – al’ smrt ga ne ošiša.I

Nastavi čitati »

+387 (0) 65 677 518

Tokom 20 godina svog postojanja, Agencija je uspješno sarađivala sa preko 50 firmi i nebrojeno više pojedinaca kojima je bio potreban kvalitetan i precizan prevod sa nekog stranog jezika ili na neki strani jezik.

KONTAKT INFORMACIJE