KLER KIGAN
Oproštajni dar Claire Keegan: The Parting Gift Kada sunčeva svjetlost dopre do podnožja toaletnog stolića, ustaješ i ponovo pregledaš kofer. U Njujorku je vruće, ali
„Prevodioci su književni heroji iz sjenke, često zaboravljeni instrumenti koji omogućavaju kulturama da međusobno razgovaraju i koji nam pomažu da shvatimo da svi mi, iz raznih dijelova svijeta, živimo u jednom svijetu.“ — Pol Oster, američki književnik
Ovdje objavljujemo književne prevode naše saradnice, Magde Jovanović.
Oproštajni dar Claire Keegan: The Parting Gift Kada sunčeva svjetlost dopre do podnožja toaletnog stolića, ustaješ i ponovo pregledaš kofer. U Njujorku je vruće, ali
e.e. cummings Crepuscule i will wade out till my thighs are steeped in burning flowersI will take the sun in my mouthand leap into the ripe
VASKO POPAPatka Gega se prašinomU kojoj se ne smeju ribeU bokovima svojim nosiNemir voda NespretnaGega se polakoTrska koja misliIonako će je stići NikadaNikada neće umetiDa
EDITH WHARTONLIFE Life, like a marble block, is given to all,A blank, inchoate mass of years and days,Whence one with ardent chisel swift essaysSome shape
Paul AusterShadow to Shadow Against the facade of evening:shadows, fire, and silence.Not even silence, but its fire—the shadowcast by a breath. To enter the silence
Gospođica Smith Rođen kao VILIJAM TREVOR KOKS (William Trevor Cox) 24. maja 1928. godine u irskoj pokrajini Kork, u protestantskoj porodici. Poslije studija istorije na
Cvijeće Majop* je mislila, dok je bezbrižno skakutala od kokošinjca do svinjca pa do sušare, da nikad prije dani nisu bili tako lijepi. Vazduh je
Samo mala groznica Našamponirala je kosu trešnjama. Bila je to u potpunosti njena ideja— o tome nije nigdje bila pročitala. Izvadila je iz torbe celofansku
124 U zemljama koje ne vidjeh nikad – kažuDa ùzvisite Alpe glede odvajkada –Šeširima dotiču nebeski svod –Sandalama dosežu do grada – Uz vječne im
LUNI I, k’o gospa krhka i blijeda, smrću dodirnuta,Što posrće, u veo od tila ogrnuta,Iz sobe, u bludnji uma što slabi,Bezumna i nejaka grabi,Luna se
ZVIJEZDA PADALICA Ugledah zvijezdu po nebu da kližeI po sjaju Sjevernjaču prestiže,Za plam prevrela, za dlan prežustra,Za dražbu predragocjena mustra.Al je za želju jednu bajna,Dok
KROTILAC I JASTREB Mišljah da jak sam kao granit,Al' mekan u rukama tvojim.Ne može dovoljno brz bitMoj let za tebe i mislimPokazat da kad letim,
XVIII What is our life? The play of passion.Our mirth? The music of division:Our mothers’ wombs the tiring-houses be,Where we are dressed for life’s short
RAZDVOJENOST Tvoja odsutnost prošla je kroz meneKao konac kroz iglu.Sve što radim njenom bojom je ušiveno. (Prevela Magda Jovanović)
NOGUČIJEVI LEPTIRI* Ne mogu da hodamne mogu da vidimdalje od onogšto je ispred meneležim na leđimaali ipak ne plačemprenesena u prostranstvouz pomoć leptira.Iznad mog krevetadrugo
MAGLAMagla dolazina mačjim šapicama. Ponad luke i gradasjedi i gledana tihim stegnimai onda ide dalje. (Prevela Magda Jovanović) CARL SANDBURG(1878 – 1967)FOG The fog comeson
SIBIRSKO CVIJEĆE Sibirsko cvijeće je ružičastokao ćerkin vjenčićblijedi kućni haljetaknavučen preko prozorašto je opet neproziranPosvuda je krvocijeđena od svoje boje krviA lice ljubavi nije ništaosim
SATRVENO Vetru je rekla kiša,“Ti navali a ja zapljuštaću jako”.Cvetna leha posle tog juriša,Osta s cvećem klečeći tako.Satrveno jeste – al’ smrt ga ne ošiša.I
SNJEŽNI PRAHGle one vraneŠto na me strese krugeSnježnog praha s graneJednog stabla čuge. To mom je srcu daloBodrost neku lakuI spas'lo dio dana maloI žal
DOLAZAK SVJETLA Čak i ovako kasno biva: dolazak ljubavi, dolazak svjetla. Budiš se a svijeće kao da se same pale, zvijezde se zbijaju, snovi upijaju