Tokom 20 godina svog postojanja, Agencija je uspješno sarađivala sa preko 50 firmi i nebrojeno više pojedinaca kojima je bio potreban kvalitetan i precizan prevod sa nekog stranog jezika ili na neki strani jezik.
Profesor Engleskog jezika i književnosti I am a teacher of English, a sworn (court-appointed) translator and a sworn lover of literature, accurate and true to the best of my knowledge. Truth be told, even though I enjoy teaching immensely, I teach to live, but I live to translate poems and stories. I’m painfully aware that my contributions to the art of translating are miniscule (or minuscuIe), but I’m not annoyed at Life getting in the way of my passionate preoccupation. And the joy of selecting translations which my own tastes impose is beyond translation… Just as Emily Dickinson’s poems are… ‘We never know how high we are Till we are called to rise; And then if we are true to plan Our statures touch the skies— …’ (Emily Dickinson – 1830-1886)
Rođena sam u Sarajevu. Završila sam Filološki fakultet Univerziteta u Banjoj Luci na Studijskom programu francuskog jezika i književnosti (profesor francuskog jezika i književnosti, 240 ECTS).
Trenutno radim za Narodnu i univerzitetsku biblioteku Republike Srpske, naučnu i kulturnu javnu ustanovu koja je matična biblioteka svih javnih univerziteta u Republici Srpskoj i centralna, nacionalna biblioteka Republike Srpske i za Francuski institut u Bosni i Hercegovini. Francuski institut je vezan za Ambasadu Francuske i predstavlja glavnu platformu za dijalog između Francuske i Bosne i Hercegovine u oblasti kulture i znanja.
Radila sam kao prevodilac na Međunarodnom festivalu prijateljstva u Goraždu, na sjednicama, sastancima, pres konferencijama, prilikom službenih posjeta stranih delegacija za različite institucije Republike Srpske i Bosne i Hercegovine. Na osnovu odluke Ministarstva prosvjete i kulture Republike Srpske imenovana sam u stručni tim za francuski jezik da radim na projektu reformskih procesa u oblasti predškolskog, osnovnog i srednjeg vaspitanja i obrazovanja u Republici Srpskoj, pri Republičkom pedagoškom zavodu.
Radila sam kao profesor francuskog jezika u JU SŠC „Đuro Radmanović“, Novi Grad, kao i u Gimnaziji u Gradišci. Takođe sam radila i u školama stranih jezika gdje sam pored časova francuskog jezika držala i časove engleskog i italijanskog jezika.
Ukazano mi je povjerenje Rempart organizacije iz Pariza koja se bavi očuvanjem kulturne baštine Francuske i povezivanjem sa drugim kulturama, te sam dobila radno mjesto animatora i bila prva osoba iz Bosne i Hercegovine koja je radila za njih u Parizu. Sve ovo joj mi omogućilo da se upoznam sa vaspitno-obrazovnim radom sa različitim uzrastima. Trenutno, predajem francuski jezik i zaposlenim u Ministarstvu unutrašnjih poslova Republike Srpske. Predavala sam francuski jezik i u kasarni Kozara, u Banjoj Luci, u Oružanim snagama Bosne i Hercegovine, a u organizaciji vojnog atašea Republike Francuske. Učestvovala sam i u organizaciji različitih kulturnih aktivnosti kao što su Dani frankofonije ili Evropski dan jezika u Narodnoj i univerzitetskoj biblioteci Republike Srpske.
Prema odluci Ministarstva pravde Republike Srpske imenovana sam kao stalni sudski tumač za francuski jezik. Od Ministarstva visokog obrazovanja i istraživanja Republike Francuske dobila sam dozvolu za ispitivača za međunarodno priznate ispite za francuski jezik DELF A1, A2, B1, B2. Zahvaljujući Francuskom institutu u Sarajevu, dobila sam i licencu za rad sa djecom predškolskog uzrasta. U organizaciji Ambasade Republike Francuske i Francuskog instituta, u Strugi, u Republici Sjevernoj Makedoniji dobila sam licencu od francuske televizije TV5MONDE kao ovlašteni nastavnik francuskog jezika, učestvovala sam na seminarima o valorizaciji podučavanja francuskog jezika u bilingvalnim odjeljenjima, akcionom pristupu u udžbenicima: mjesto i uloga zadatka, utvrđivanju pedagoških pravila prilikom predavanja francuskog kao stranog jezika sa osvrtom na CECRL okvir i školski DELF ispit, nastavnim cjelinama u francuskom jeziku, igri u nastavi stranog jezika.
Zahvaljujući ambasadi Francuske u Bosni i Hercegovini, ove godine sam prošla i stručno usavršavanje u Centru modernih pristupa jezicima i medijima, Cavilam, u Višiju, u Francuskoj.
Resanović Michael
Sudski tumač za njemački jezik
Radno iskustvo :
Ambasada Savezne Republike Njemačke Sarajevo –
Kancelarija Banja Luka; Oktobar 1998 – decembar 2000;Saradnik, prevodilac
Ostalo radno iskustvo: Od 1997. do danas honorarno usmeno i pismeno prevođenje za
Friedrich-Ebert Fondaciju, Banja Luka i Sarajevo.
Ostalo radno iskustvo u prevođenju:
1. Prevodilac za Savjet Evrope i OSCE i dr.
2. Prevođenje i tumačenje za GTZ/GIZ Banja Luka, Fondaciju Konrad Adenauer
Sarajevo
3. Prevođenje i tumačenje za Trgovinski odjel austrijske privrede BIH
4. Konferencijsko prevođenje (U okviru angažmana od strane škole
jezika „Dijalogos“)
5. Razne vrste usmenog prevođenja (TAIEX, NOTARI – do danas,
obrazovanje odraslih, borba protiv droge, policijska i pravosudna
saradnja itd.)
6. Pismeno prevođenje više od 20 godina, sa ovjerama kao sudski
tumač za njemački jezik i bez ovjere (Notarski ugovori, sudski
sporovi među privrednim subjektima, kupoprodajni ugovori, ugovori
o posredovanju, pismeni prevodi za razne firme itd).
Obrazovanje
1. Filozofski fakultet Banja Luka. Zvanje: Profesor srpskog jezika i
književnosti
2. Gimnazija – saradnik prevodioca
3. Pri završetku mastera „Konferencijsko, stručno i audiovizuelno
prevođenje“ na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu
Dobijena kvalifikacija: Profesor srpskog jezika i književnosti
Dodatna kvalifikacija: 1. Sudski tumač za njemački jezik. Rješenje Ministarstva pravde
Republike Srpske 15.12.2009 pod rednim brojem 08.010/704-
45/09.
Rad na računaru: MS Word, Excel, Open Office
Personalne sposobnosti: Odgovornost i upornost, fleksibilnost i tolerantnost, timski rad,
mogućnost prekovremenog rada, spremnost za poslovna putovanja,
komunikativnost, prijatno ophođenje, želja za učenjem, inicijativnost,
pregovaračke sposobnosti, sposoban za međunarodno predstavljanje i
saradnju.
Ostale sposobnosti: Bogato iskustvo u saradnji sa domaćim vladinim institucijama i
nevladinim organizacijama kao i sa diplomatskim predstavništvima i
međunarodnim organizacijama.
Daniela Krnetić
ACADEMIC EDUCATION AND DEGREES:
March 2016: Post–doctoral university research on English–Spanish translation
University of Bologna: Alma Mater Studiorum (granted by Erasmus Mundus: JoinEU‐SEE>PENTA)
July 2012: D.Phil cum laude in Spanish–English contrastive linguistics
University of Barcelona (granted by the AECID)
June 2008: M.Phil in Spanish language usage in SLA and in professional areas. Research and Professional Practice
Autonomous University of Madrid (granted by the AECID)
Oct 2004: University BA in Spanish and Hispanic Philology, English Linguistics, Translation and Pre–Hispanic Cultures
University of Belgrade
PROFESSIONAL TRAINING AND CREDENTIALS RELEVANT TO EXPERTISE:
July 2023: SACIC – Sistema de Acreditación de Centros del Instituto Cervantes
Instituto Cervantes, Madrid
Jan 2022: READY. Integral Programme for Entrepreneurship + InCoTerms 2020
Barcelona Chamber of Commerce, Industry, Services and Navigation
March 2019: Customer service, business communication and resolving incidents
CPM: Airbnb project for English language, Barcelona
Dec 2010: Business and intercultural communication skills in professional areas. Teaching Spanish language usage in professional areas
University of Barcelona
June 2006: CPE – Cambridge certificate of proficiency in English (C2)
June 2005: Certified court interpreter-translator for the Spanish and English language
(Registry-resolution No.: 01/2-704-6/05, 16/06/2005)
July 2004: DELE Superior – Diploma de español como lengua extranjera (C2)