SARA TIZDEJL (1884-1933)

ZVIJEZDA PADALICA Ugledah zvijezdu po nebu da kližeI po sjaju Sjevernjaču prestiže,Za plam prevrela, za dlan prežustra,Za dražbu predragocjena mustra.Al je za želju jednu bajna,Dok je ne proguta tama beskrajna. ZVIJEZDA PADALICA Na nebu ugledah zvijezdu što ponire,Zasljepljujuć sjever dok ga zastire,Za plam prevrela, za dlan prehitra,Predragocjena za dražbu filistra.Dobra samo za zamislit želju jednu,A onda je pustit da ode, nedoglednu. (Prevela Magda Jovanović) The Falling StarSara Teasdale(1884-1933) I saw a star slide down the sky,Blinding the north as it went by,Too burning and to quick to hold, Too lovely to be bought or soldGood only to make wishes onAnd then forever to be gone.
TOM GAN (1929 – 2004)

KROTILAC I JASTREB Mišljah da jak sam kao granit,Al' mekan u rukama tvojim.Ne može dovoljno brz bitMoj let za tebe i mislimPokazat da kad letim, letim,Na zapovijed tvoju stojim. I kad uvis stremim čak,Slobodu više ne poznam:Ljubavlju svojom ti očima mi dade mrak,Tako da slijep sam za druge ptice sad –Na riječi tvoje svikoh otkadK'o glava na klobuk dobro znan. K'o i dosad, kružimKlizim i svijam,No samo jednu želju tužimU mahnitoj misli lavina,Lovac i lovinaDa ruci tvojoj prijam. Ti dopola preradi mene,Ukrotivši me tako.Da moje oči za tebe su spremneSamo tebe izgubit da strepim,Gubim da zadržim, i klepimLovca za lovinu lako. (Prevela Magda Jovanović) Tamer and HawkBY THOM GUNN TOM GAN(1929 – 2004) I thought I was so tough,But gentled at your hands,Cannot be quick enoughTo fly for you and showThat when I go I goAt your commands. Even in flight aboveI am no longer free:You seeled me with your love,I am blind to other birds—The habit of your words Has hooded me. As formerly, I wheelI hover and I twist,But only want the feel,In my possessive thought,Of catcher and of caughtUpon your wrist. You but half civilize,Taming me in this way.Through having only eyesFor you I fear to lose,I lose to keep, and chooseTamer as prey.
Sir Walter Raleigh (1554?–1618)

XVIII What is our life? The play of passion.Our mirth? The music of division:Our mothers’ wombs the tiring-houses be,Where we are dressed for life’s short comedy.The earth the stage; Heaven the spectator is, 5Who sits and views whosoe’er doth act amiss.The graves which hide us from the scorching sunAre like drawn curtains when the play is done.Thus playing post we to our latest rest,And then we die in earnest, not in jest. SER VOLTER ROLI(1554?–1618)XVIII Šta je život naš? Strasti drama jedna.Naša dragost? Podele muzika bedna:Utrobe naših majki garderobe za glumce su tek,Gde se oblačimo za komedije kratki vek.Zemlja pozornica jest; Onaj na Nebu gledalac samo,Koji sedi i gleda ko od nas propusti predstavu vamo.Grobovi, krijuć nas od sunčevog kobnog žara, vaj!Ko zavese su spuštene kad predstavi je kraj. I tako igrajuć idemo na počinak lako,A onda umremo u zbilji, ne u šali, tako.(1892) (Prevela Magda Jovanović)
V. S. MERVIN (1927 – 2019)

RAZDVOJENOST Tvoja odsutnost prošla je kroz meneKao konac kroz iglu.Sve što radim njenom bojom je ušiveno. (Prevela Magda Jovanović)
PETI SMIT (1946)

NOGUČIJEVI LEPTIRI* Ne mogu da hodamne mogu da vidimdalje od onogšto je ispred meneležim na leđimaali ipak ne plačemprenesena u prostranstvouz pomoć leptira.Iznad mog krevetadrugo je nebosa krilima koje si ti poslaopred mojim očimasav bol se rastačeu neku drugu svjetlostpretočenu krozvrijemeuz pomoć leptira.Ova mala pjesmadošla mi jekao darak dok sam stajalapored Fridinog kreveta.Poklanjam ti jes punoljubavi, Peti Smit (Prevela Magda Jovanovic)*Dok je Frida Kalo bila primorana da leži u krevetu nakon amputacije desne noge, njen prijatelj,čuveni umjetnik Isamu Noguči poklonio joj je uokvirenu zbirku leptira koju je ona držala ispodbaldahina kreveta u spavaćoj sobi u „Plavoj kući“. Peti Smit je napisala pjesmu „Nogučijevileptiri“ i posvetila je Fridi nakon obilaska Fridine kuće-muzeja u Meksiko Sitiju. Tekst pjesme jekasnije odslikan na zidu kuće.Patti Smith(1946)Noguchi’s Butterflies I can not walkI can not seefurther than whatis in front of meI lay on my backyet I do not crytransported in spaceby the butterflies. Above my bedanother skywith the wings you sentwithin my sightall pain dissolvesin another lighttransported thrutimeby the butterfly This little song came to melike a little gift as I stoodbeside the bed of Frida.I give it to youwith muchlove,Patti Smithq
KARL SANDBERG (1878 – 1967)

MAGLAMagla dolazina mačjim šapicama. Ponad luke i gradasjedi i gledana tihim stegnimai onda ide dalje. (Prevela Magda Jovanović) CARL SANDBURG(1878 – 1967)FOG The fog comeson little cat feet. It sits lookingover harbor and cityon silent haunchesand then moves on.
PETI SMIT (1946)
SIBIRSKO CVIJEĆE Sibirsko cvijeće je ružičastokao ćerkin vjenčićblijedi kućni haljetaknavučen preko prozorašto je opet neproziranPosvuda je krvocijeđena od svoje boje krviA lice ljubavi nije ništaosim bjeline zimešto prekriva brdobor i jelukošutu i rogSve je razasutoPa ipak čeznemo zaDva tamna okaJednom spuštenom glavomJednom palom krunom (Prevela Magda Jovanović) Siberian FlowersPatti Smith Siberian flowers are pinkas a daughter’s circleta pale dressing gown dragged across a windownot seen through againThere is blood everywheredrained of its blood colorAnd the face of love is nothingbut the whiteness of winterblanketing the hillthe fir and the pinethe fawn and the hornEverything is blownAnd yet we longTwo dark eyesOne head bowedOne fallen crown
ROBERT FROST (1874 – 1963)

SATRVENO Vetru je rekla kiša,“Ti navali a ja zapljuštaću jako”.Cvetna leha posle tog juriša,Osta s cvećem klečeći tako.Satrveno jeste – al’ smrt ga ne ošiša.I sam znam kakav je to pak’o. (Prevela Magda Jovanović) ROBERT FROST Lodged The rain to the wind said,‘You push and I’ll pelt.They so smote the garden bedThat flowers actually knelt,And lay lodged – though not dead.I know how the flowers felt.
ROBERT FROST (1874 – 1963)

SNJEŽNI PRAHGle one vraneŠto na me strese krugeSnježnog praha s graneJednog stabla čuge. To mom je srcu daloBodrost neku lakuI spas'lo dio dana maloI žal mi prejaku.* čuga (Tsuga), rod drveća iz porodice borova(Prevela Magda Jovanović)
MARK STRAND (1934-2014)

DOLAZAK SVJETLA Čak i ovako kasno biva: dolazak ljubavi, dolazak svjetla. Budiš se a svijeće kao da se same pale, zvijezde se zbijaju, snovi upijaju u jastuke, rasplinuv po zraku miomirise tople. Čak i ovako kasno kosti tijela sjakte a sutrašnji prah bukti u dah. (Prevela Magda Jovanović) The Coming of Light Mark Strand (1934 – 2014) Even this late it happens: the coming of love, the coming of light. You wake and the candles are lit as if by themselves, stars gather, dreams pour into your pillows, sending up warm bouquets of air. Even this late the bones of the body shine and tomorrow’s dust flares into breath. Chagall Bouquet by Window 1959-60
